|
问:“人们在老榕树下嬉戏玩耍,就像儿孙们在爷爷身旁撒娇。”对这句话,我们这里的老师看法很不一致:有的说是比喻,有的说是拟人,有的说既是比喻又是拟人,还有一位老师说是“通感”。请问:这个句子所用的修辞方法究竟是什么?“通感”我们还是第一次听说,什么是“通感”?
答:这是一个比喻句。主体是“人们在老榕树下嬉戏玩耍”,喻体是“儿孙们在爷爷身旁撒娇”。这是用一种情景比喻另一种情景的比喻句。
比喻句的本体和喻体不一定是一个词,也可以是一个短语或句子。这个比喻句的本体和喻体都是主谓短语。
这个句子不是拟人句,因为这是两种情景的比喻,本体中的“老榕树”同喻体中的“爷爷”不存在对应关系,“老榕树”没有被赋予人的情感和动作。
“通感”作为一种文学描写手法是钱钟书先生首先提出来的,(见《文学评论》1962年第11期),以后被一些修辞学家定为一种辞格,也有人把它称之为“移觉”。通感是视觉、听觉、触觉、嗅觉等感觉互为转移、把一种感官的感觉移到另一感官上的表现手法。典型的例子是《荷塘月色》中的两个句子:
“微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”
“塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。”
当前修辞学家对通感和比喻还没有统一的的认识,有的说通感是一种特殊的比喻;有的说通感不是比喻;还有的说,通感有的是比喻,有的不是比喻。我认为:比喻和通感有共同之处,都是把甲事物比作乙事物,都常常用“仿佛”“如”把两种事物联系在一起,形式上很相象,但比喻和通感不是同一种修辞方法,主要有以下三点区别:
①目的作用不同:比喻是为了把抽象的说得具体,把生疏的说得熟悉,把深奥的说得通俗。通感不具备这个特点,例如把“塘中的月色”比喻成“梵婀玲上奏着的名曲”,并没有比原来更具体、更熟悉、更通俗。
②感受的侧重点不同:比喻着重从读者的角度考虑,运用比喻是为了唤起大家共同的感受;通感着重从个人角度考虑,运用通感是为了表达作家在特定条件下个人的特殊感受。
③文体色彩不同:比喻适合于一般文体,通感具有较浓的文学色彩。
用以上三点来衡量,我觉得“人们在老榕树下嬉戏玩耍就像儿孙们在爷爷身旁撒娇”这个句子,是比喻而不是通感。 |