当前位置:
 

  汉语的“从”可以翻译为英语的“from”,然而“从”并不等同于英语“from”。英语的“from”既可引介时间词、处所间表示动作行为的时间起点或空间起点,又可在表示两种人或事物、性状不同的句子中引介比较的对象,而汉语的“从”却不能引介比较对象。汉语中要表示两种人或事物、性状的异同时,主要用介词“跟”引介出比较的对象,介词“与”“和”“同”也可用来引介比较的对象,但使用频率没有“跟”高。请看下列用“跟”“与”“和”“同”引介比较对象的例句:

  (1)我的意见跟他的意见不一样。
  (2)现在的情况与那时候不同。
  (3)她和我妹妹年龄相同。
  (4)学汉语同学其他语言一样,要多听多说。

  “我们的生活习惯从这里的人不一样。”是要说明两个地方的人生活习惯不一样,却用“从”来引介出比较的对象。错误的原因在于把英语的“from”完全等同于汉语的“从”。改正的办法就是把“从”改为“跟”或“与”,即:

  我们的生活习惯跟(或“与”)这里的人不一样。

 
【上一篇】
【下一篇】