当前位置:
 

例1:称呼

 

数年前一个汉语教员派往西欧某国执教。学生课上课下都称呼他的姓“王”。这位老师很不习惯,甚至怀疑学生对他不尊敬,为此这位老师还发了一次脾气,使他的外国同事和学生大惑不解。

 

其实西方人称呼某人的姓是尊称,如果称呼某人的名字则表示亲密,包括子女对父母或关系亲密的师长也直呼其名。而中国人对长辈师长是不能以姓名相称的,必须使用如“王老师”或“王先生”之类的称谓。

 

外国人对中国老师直呼其名在交际中引起对方不快,是由于社会习惯不同造成的。

 

例2:道别

 

有些意大利学生向老师道别时竟说:“你好!”老师很奇怪。后来才明白,意大利语中有一个最常用的“ciao”既用于见面时的问候,也用于道别。于是有的学生也把“你好”用于道别,造成了语用中的失误。

 

而中国人道别时的一些习惯用语也常常使外国人感到困惑。例如我们送客人时常常说:“走好!”“慢慢走!”一类叮嘱的话,以关心的方式表示客气。而外国人则不明白为什么让他“慢慢走”,不知如何应答,因此造成交际中断和心理上的困惑。

 

语言-语用失误是在使用语言过程中,因不同民族在思维方式和观察事物角度上的差异形成的。这一类失误除了不合汉语习惯外,还会导致表达和理解的错误,从而影响了正常交际,这是教学中必须要纠正的。通过两种文化,两种语言的对比,发掘和指出它们的差异以避免发生语言-语用失误,这是对外汉语教学中值得研究的课题,也应列入教学的一部分。

 

社会-语用失误是由于不同的文化背景和社会习惯而形成的。对外国人,我们可以介绍汉族人的文化和社会习惯,使他们理解我们在交际中出现的某些与他们文化和习惯不同之处,但我们并不必要求外国人都必须按汉族人习惯去改变自己的思维和表达方式。例如对别人的赞扬的反应,汉族人习惯答以谦辞:“哪里,哪里!”“差得远呢。”我们可以介绍这是汉族文化中以谦让为美德在交际中的表现。我们并不必要求以追求个性发展为特征的西方人也要学中国人那样对赞美之词推却、谦让,如回答一个“谢谢”也很恰当。但有些社交一语用失误若影响交际则也应通过纠正要求学生掌握。

 
【上一篇】
【下一篇】