《新词语大词典》(上海辞书出版社,2003)对“双赢”的释义为“双方都获得应有的利益”,并引例句“很多知名企业不仅积极治理自身污染,而且热心环保公益事业,实现了经济效益和社会效益的双赢”为证。
《辞书研究》在2001年第5期“新词新义集萃”栏目中为“双赢”提供的对应词是achieve a double win。但是,这一英译与“双赢”一词在概念意义上等值吗?我们不妨对此作一考察。
让我们来探讨一下double win是什么意思。笔者从自己积累的语料中选出一些例句并配上自己的翻译。与大家一起分析。
1.Triple champion has doublewin in Jamaica:Triple Olympicchampion Marion Jones won the 100 metres and long jump before 18000 spectators at the inaugural Jamaica International Invitation Meet oil Friday night…(REUTERS.May 8,2004 at 06 l 09PM)三次夺冠运动员牙买加又添两金:周五晚,曾经获得过三枚奥运会金牌的MarionJones在18000名观众的瞩口下,在首届牙买加同际邀请赛中,夺得了女子100米短跑及跳远两枚金牌。
2.Luo Xuejuan became a double winner in the 50m and 100m breast-rokes.(httpl//enl.ehinabmadcast.on)罗雪娟成为50米和100米蛙泳的双料冠军。
从以上例句及其译文.我们不难看出。“double win”实际上是指“某一个体或团体在一次比赛或活动中连续赢得两次胜利”。它强调的是“某一方”或“某一人”赢得两次胜利。而“双赢”强调的是“双方”都获得应有的利益。因此。double win与“双”在外延上有着明显的区别。
那么.“双赢”究竟应该怎么译呢?根据《新牛津英语词典》(上海外语教育出版社。2000),win-win的意思是of or denoting a situation in which each party benefits in someway。《美国传统词典》(American Heritage Dicttionary ,Fourth Edi-tion,2000)中win—win的释义是0f or being a situation in which the outcome benefits each of two often opposing groups。我们可以看出,win-win是指“双方都获得应有的利益的一种局面”,它与汉语词目“双赢”在概念意义上基本等值。但是,win-win这个词在英语中一般只用作修饰语。而“双赢”一般用作动词,表示“双方都获得应有的利益”。或作名词,表示“利益对峙的双方经磋商、交流后出现的没有输家的结果”。据此.我们为它提供的对应词为win-win(scenario or situation)。譬如,中共中央台湾工作办公室、国务院台湾事务办公室在2004年5月17日就两岸关系问题发表的声明中就使用了这个词:
If,however,the Taiwan leaders should cling to their"Taiwan independence"position and their separafist"one country on each side"stance,the afore—mentioned prospect will not come trtlc.What is more,hopes for peace,stability,mutual benefit and a win—win scenario in cross—-St raits relations will evaporate.但是,如果台湾当杈者坚持“台独”分裂立场,坚持“一边一国”的分裂主张,非但上述前景不能实现,而且将葬送两岸的和平稳定、互利双赢。