设为主页
加入收藏夹
工具书库    学术研究    学习资源    学派名家    学术动态    最新文章    辞书论坛    
当前位置:首页>>辞书应用与研究>>学习资源>>辞书小百科
 

《新词语大词典》(上海辞书出版社,2003)对“双赢”的释义为“双方都获得应有的利益”,并引例句“很多知名企业不仅积极治理自身污染,而且热心环保公益事业,实现了经济效益和社会效益的双赢”为证。

 

《辞书研究》在2001年第5期“新词新义集萃”栏目中为“双赢”提供的对应词是achieve a double win。但是,这一英译与“双赢”一词在概念意义上等值吗?我们不妨对此作一考察。

 

    让我们来探讨一下double win是什么意思。笔者从自己积累的语料中选出一些例句并配上自己的翻译。与大家一起分析。

 

    1Triple champion has doublewin in JamaicaTriple Olympicchampion Marion Jones won the 100 metres and long jump before 18000 spectators at the inaugural Jamaica International Invitation Meet oil Friday night(REUTERSMay 82004 at 06 l 09PM)三次夺冠运动员牙买加又添两金:周五晚,曾经获得过三枚奥运会金牌的MarionJones18000名观众的瞩口下,在首届牙买加同际邀请赛中,夺得了女子100米短跑及跳远两枚金牌。

 

    2Luo Xuejuan became a double winner in the 50m and 100m breast-rokes(httpl//enlehinabmadcaston)罗雪娟成为50米和100米蛙泳的双料冠军。

 

  从以上例句及其译文.我们不难看出。“double win”实际上是指“某一个体或团体在一次比赛或活动中连续赢得两次胜利”。它强调的是“某一方”或“某一人”赢得两次胜利。而“双赢”强调的是“双方”都获得应有的利益。因此。double win与“双”在外延上有着明显的区别。

 

    那么.“双赢”究竟应该怎么译呢?根据《新牛津英语词典》(上海外语教育出版社。2000)win-win的意思是of or denoting a situation in which each party benefits in someway。《美国传统词典》(American Heritage Dicttionary ,Fourth  Edi-tion,2000)winwin的释义是0f or being a situation in which the outcome  benefits each of two often opposing groups。我们可以看出,win-win是指“双方都获得应有的利益的一种局面”,它与汉语词目“双赢”在概念意义上基本等值。但是,win-win这个词在英语中一般只用作修饰语。而“双赢”一般用作动词,表示“双方都获得应有的利益”。或作名词,表示“利益对峙的双方经磋商、交流后出现的没有输家的结果”。据此.我们为它提供的对应词为win-win(scenario or situation)。譬如,中共中央台湾工作办公室、国务院台湾事务办公室在2004517日就两岸关系问题发表的声明中就使用了这个词:

 

    If,however,the Taiwan leaders should cling to their"Taiwan independence"position and their separafist"one country on each side"stance,the aforementioned prospect will not come trtlcWhat is more,hopes for peace,stabilitymutual benefit and a winwin scenario in cross-St raits relations will evaporate.但是,如果台湾当杈者坚持“台独”分裂立场,坚持“一边一国”的分裂主张,非但上述前景不能实现,而且将葬送两岸的和平稳定、互利双赢。

 

 
【上一篇】
【下一篇】