摘 要 本文通过两个具体译例的讨论,从使用权威源语单语词典考证双语词典中有括注的译文词条,在互联网上利用搜索引擎直接检索词汇,以及使用权威源语单语词典确定单词在上下文中的含义三个方面,探讨了翻译过程中综合使用各类词典的问题。
关键词 翻译 单语词典 双语词典 源语
翻译过程中综合使用各类词典,就是同时备有并使用权威源语单语词典、双语词典和同义词词典以及相关的单语专科词典。这是国内外知名翻译学者(例如Newmark 和刘宓庆) 就翻译过程中如何使用词典给出的忠告。Newmark 给源语是英语的翻译工作者如下建议:“应当备一部《柯林斯英语词典》,那是最好的源语单语词典,还要备一部双语词典和一部《罗瑞词典》(一部久负盛名的英语同义词词典) 。”⑴ Newmark 还建议说,“全部生词都要用源语单语词典查阅”,并且“对于用双语词典查出来的词,应当至少用一部源语单语词典和一部目的语单语词典核实,然后还要对所有的术语或词组搭配用法用《柯林斯英语词典》以及《韦氏英语大词典》查一遍”。⑵本文姑且把Newmark 关于使用源语单语词典、双语词典和其他相关词典,并且强调使用权威源语单语词典查阅生词的建议称为“综合使用相关词典”的建议。在互联网技术日益发展的今天,学会利用互联网检索词汇,也是值得培养的综合使用相关词典技能之一。
本文拟通过对“groupthink”和“Power tends to corrupt...”两个具体译例的讨论,从使用权威源语单语词典考证双语词典中有括注的译文词条,在互联网上利用搜索引擎直接检索词汇,以及使用权威源语单语词典确定单词在上下文中的含义等三个方面,探讨如何培养综合使用词典的技能,权作引玉之砖。
一、使用权威源语单语词典考证双语词典中有括注的译文词条
正如Newmark 所说:“在翻译过程中,有时候你在一个单词上所花费的时间比在整个篇章的其余部分上所花费的时间还要多。”⑶当这个单词在目标语中属于词汇空缺情况时,尤为如此。词汇空缺不仅限于术语方面的词汇空缺,还有普通词汇方面的空缺。外汉双语词典目前在处理词汇空缺问题时,通常采用带括注的解释翻译法,为读者提供解释性翻译。因此,在使用外汉双语词典查阅生词时,对有括注的译名或解释性翻译,最好及时使用源语单语词典核实是否由于词汇空缺造成,并根据源语单语词典的定义,结合上下文判断语词典给出的译名或解释性翻译是否可用。
姑且以groupthink 一词为例:
groupthink n.. (委员会、董事会等对一专题的) 集体考虑,集体审议(《英汉大词典》)
groupthink n.. 小集团思想(指集团内成员在思想观点上的一致)(《英华大词典》修订版
groupthink n.. 小集团思想(指集团内成员在思想、观点上的一致) (《新英汉词典》)细心的读者一定会发现,以上几部双语词典都对释文作了括注。之所以这样做,就是因为该词在汉语中没有对应词,出现了定名空缺。双语词典中的这种括注往往意味着目标语中存在词汇空缺,我们应该到源语单语词典中核实词语的定义。让我们先看看《新牛津英语词典》对该词的解释:
groupthink noun. chiefly N. Ame. the practice of thinking or making decisions as a group that results in unchallenged , poorquality decision-making :there’s always a danger of groupthink when two leaders are so alike.
再看看《韦氏新世界大学词典》第四版的解释:
groupthink n.. the tendency of members of a committee, profession ,etc. to conform to those opinions or feelings prevailing in their group
以上对比说明,对于在双语词典中查到的单词释义,用权威的源语单语词典核实一遍确实非常重要,特别是在目标语存在词汇空缺情况时,更是如此。
二、在互联网上利用搜索引擎直接检索词汇
以搜索引擎Google 为例,用户可以在检索框中键入“What is groupthink”来查找英语中有关groupthink 的定义,然后再键入“定义 groupthink”来看看中文网页中有groupthink 的定义和翻译。这种做法对于了解外语术语在译为汉语的时候发生了什么变化、产生了多少歧义,很有帮助。网络上groupthink 一词的英语定义如下:
Groupthink is“a mode of thinking that people engage in when they are deeply involved in a cohesive in-group ,when the members’striving for unanimity overrides their motivation to realistically appraise alternative courses of action”(Janis ,1972) .
还可以找到一个类似的定义:
Janis (1972) defines it as“a way of deliberating that group members use when their desire for unanimity overrides their motivation to assess all available plans of action. ”
在中文网页中找到的定义与英文定义并不完全一致。例如,“北大在线”给出的定义是:“群体思维(Groupthink) [ 指]在群体中,以个人的思想影响群体思想的倾向。”⑷中文网页上对groupthink 的翻译还有:集体思维,团体迷失,团体思维,团体迷思,团体盲思,群组思考,小集团思维,团队决策迷思,群组思考。
综合以上讨论,足见硬译groupthink 或许容易,而译好groupthink 绝非易事,笔者在此也就知难而退。读者诸君对此当能海涵。
三、使用权威源语单语词典确定单词在上下文中的含义
确定单词在句子中的含义,一方面要靠上下文推断,另一方面还要借助权威的源语单语词典求证。单词的含义必须与句子的意思吻合,句子的意思必须与上下文相吻合。孤立地分析一个单词的含义在翻译过程中是没有很大意义的,并且孤立的一个单词的含义通常也不易确定,但是用在句子中时,这个单词就有比较确切的含义了。为明确这一点,不妨看个实例。
英国人阿克顿(1834 —1902) 说过这样一句话:“Power tends to corrupt and absolute power corrupts absolutely. Great men are almost always bad men ,even when they exercise influence and not authority. ”冯世则先生曾经专门撰文,探讨这句话的译法。⑸冯先生不赞同将前一句话译成“权力导致腐败,绝对权力导致绝对腐败。”冯先生提供的译文是:“权力往往腐蚀,绝对的权力则绝对腐蚀。伟人几乎总是坏人,哪怕他们只动用影响而不动用权威也罢。”这句话究竟如何翻译才好呢? 且先听听Newmark 给译者的建议:“语法比词汇更具灵活性。有时候通过使用另一种句型,把从句转换成短语,动词转换成名词,你的译文就不会显得造作。源语词汇用一个目的语单词难以译出的,也许可以用两个单词来译。”⑹ 此外,William Pitt 说过一句话:“Unlimited power is apt to corrupt the minds of those who possess it . ”(不受限制的权力往往使拥有这种权力的人心灵腐败。) 这可以作为阿克顿那句话的一个很好的脚注。如果能够通过查阅权威源语单语词典,从相关词条中选出切题的解释,那么,对于更好地把握源语词语在句子中的含义是非常有帮助的。因此,可以查一下Shorter Oxford English Dictionary (以下简作SOED) 对相关词语的释义(译文为笔者所拟,谨供参考) :
SOED 的great 条中有这样一个释义:“(Of a person) eminent by reason of birth , rank , wealth ,or power. ”相应的例句有两个,一个是“The great man ,at whose frown ,a few days before ,the whole kingdom had trembled”(那是个重权在握的人,几天前,他皱了皱眉头,全国上下都为之颤抖) ,另一个是“None are too mean or too great to be above it[ religion ]”(谁都不会因为出身寒门或者身世显赫而不受它[ 宗教]的影响) 。SOED 的bad 条中有这样一个义项:“Morally depraved ,immoral ,wicked. ”相应的例句也有两个,一个是“Young people. . . are often corrupted by bad books”(道德颓废的书籍通常使年轻人堕落) ,另一个是“Discreet counselors implored the royal brothers not to countenance this bad man”(谨慎的法律顾问们恳求王室兄弟不要容忍这个道德败坏的家伙) 。由此,笔者认为,阿克顿的那句名言可以译为:“权力通常使人腐败,绝对权力绝对使人腐败。重权在握的人几乎历来都是道德堕落的人,甚至在仅仅施展影响而不动用权力的时候也不例外。”综合使用相关词典的技能是一种综合技能,所以需要持久的自主训练和实践才能真正掌握。在培养综合使用词典的技能时,应注意以下几点:
首先,要树立正确的词典使用观,选择权威的源语单语词典并且学会熟练使用。其次,要大量阅读原著,并在此过程中有意识地使用权威单语词典解决问题。要自觉地根据上下文,对句子中似曾相识的词加以考证,从源语单语词典给出的众多义项中挑出切题的解释。再次,要学会批判性地使用词典。要学会注意“语义的复杂性、语言变化、语言中无处不在的文化偏见和词典权威性的限。语言之意是约定俗成的,而这种约定俗成之意可能会、也可能不会和词典编纂者的定义一致。”⑺最后,在互联网通讯技术如此发达的今天,学会利用互联网的搜索引擎和有关的在线词典来考证词义,也是提高综合使用相关词典技能的要求之一。
附 注
[1] [2] [3] [6] Newmark P. A Textbook of Translation. 上海:上海外语教育出版社,
2001.
[4 ] 北大在线. http :/ / edu. beida2online. com/ demo/ zzxwx/ glossary2i . htm.
[5 ] 冯世则. 翻译匠语. 上海:文汇出版社,2005.
[7 ] Curan A. 词典的权威和大学课堂里对权威的挑战. 熊翌译. 辞书研究,2004 (3) .